蘭陽舞集作品 舞劇系列 舞碼系列

山地舞

曾多次於世界各地演出,此舞碼代表台灣原住民生活的特性及習俗,同時也深具台灣原有的文化特色風貌。

編舞:林美虹
    台灣原住民在定居山地後,為適應環境及面對自然,發展出自己的生活和文化。本支舞蹈生動描繪出原住民的生活習俗,包括狩獵、祭神至婚禮場景,洋溢歡愉的氣氛。

 
-An Aboriginal Dance –
Choreographer:Lin, Mei-Hong

Taiwan's aboriginal tribes, which have lived in Taiwan for generations, greatly enjoy the pastime of singing and dancing.  This is a dance suite describing their manners of life, including hunting, worship of their gods and the wedding.  Every occasion is a cause for general rejoicing.

孔雀林

本支舞莊重寧靜,偏重在氣氛和意境的營造,曾多次在教宗御前演出,頗富宗教的肅穆與虔誠意味。

編舞:林美虹
    孔雀群飛群舞、端莊典雅的畫面與神態,象徵美好、善良與吉祥。典型中國式「緣物奇情」的舞蹈,傳達出對生命的讚頌、對自然奧妙的敬仰以及對和平的期盼。


-The Peacock Forest –
Choreographer:Lin, Mei-Hong

In Chinese tradition, the peacock symbolizes goodness, benevolence and good luck.  The peacocks flying and dancing in the forest present a picture of grace, dignity, and beauty.  It expresses praise to life, respect for natural beauty and the hope for peace.

江波舞影

 

應邀參加1992年巴塞隆納奧運藝術節的演出舞碼。本團也是國內第一個代表參加奧運藝術節的藝術團體,並多次於教宗御前演出,深受各界的讚賞與肯定。

編舞:林美虹
    夕陽餘暉下,一群含羞帶怯的少女,拿著羽扇,自停在江邊的畫舫中搖曳而出,輕盈的身段與柔美的音樂交織成一幅如詩如畫的江波舞影。


-Shadow Dancing Reflected in the Ripples of the River-
Choreographer: Lin, Mei-Hong

In the dying glow of sunset, a group of timid maidens holding fans made of feathers, dance their way out from a pleasure boat which is anchored by the river's bank.  The lightness and grace of their movements harmonize with the beauty and melody of the music to provide for the audience a form of dance comparable to the inspiring effect of poetry and painting.

 

迎親

中國古代,婚禮是一項非常隆重而特別的習俗,延至今日都還是重要的喜慶活動。「迎親」向來為各邀演單位的首選舞碼。

編舞:宋宜男
    中國古時婚禮,始於周朝而盛行於漢朝,這支舞蹈取材自中國南方的風俗習慣,從媒婆的出現,孩童的歡欣,進而引出了熱鬧的迎親鑼鼓隊,並運用轎夫的上坡、下坡發展出一連串的逗趣表現,接著新郎踢轎,夫妻拜堂,至佳賓道賀,全舞充分展現婚禮的喜慶氣氛。


-Meeting the Bride-
Choreographer: Sung, Yi-Nan

The traditional Chinese wedding was originated in the Chou Dynasty and became popular in the Han Dynasty.  This dance is adopted from the customs and practices of southern China.  The appearance of a female matchmaker and the jubilation of the village children introduce a row of Chinese sedan-chair bearers along with their gongs and drums.  The bearers evoke laugher when ascending and descending a hill.  The happy and joyful occasion starts with the groom's kicking the sedan chair, continues with bride and groom making their formal bows in the ceremonial hall, and winds up with the distinguished guests offering warm congratulations to the couple and their family.

雨過天青

曾多次於教宗御前演出,並於1986年首創同時也是教宗同意開放媒體採訪的紀錄,奠定了蘭陽在國際間的地位及知名度。

編舞:林美虹
    仲夏的午後,原野瀰漫著一片霧氣,像鑽石般的小雨滴,由慢漸快的敲打著跳躍的旋律,瞬間雨過天晴,大地昇起一道絢麗的虹──天地間和平訊息的象徵,整支舞蹈充滿一片祥和歡愉。

-The Rainbow-
Choreographer: Lin, Mei-Hong

In a midsummer afternoon, a thick layer of fog permeates the plain.  The rain-drops, like brilliant diamonds beat a dancing rhythm which gradually develops into a crescendo.  But in a twinkling, the sky clears up and the rain is over.  A dazzling rainbow describes an arc from earth to sky, signifying the harbinger of universal peace.  The entire dance is full of harmony and gaiety.

哪吒

台灣沿岸多漁港,多數漁民均恭奉三太子李哪吒,以祈求風調雨順、國泰民安、漁穫豐收;此舞為蘭陽小型舞劇之代表作。

編舞:俞秀青
    哪吒是東周封神演義裡的傳奇角色,從小神通廣大,法力不凡。因無法忍受殘暴的東海龍王欺壓人民,當他看到龍太子準備殺害在海邊戲水的女童時,他挺身而出殺了龍太子且抽取龍筋。東海龍王聞訊,震驚忿怒萬分,大舉出兵,海水淹沒了整個村莊,哪吒為不傷及無辜,舉劍自刎。天庭的太乙真人以蓮花化身,再造哪吒。哪吒學成後到龍宮找龍王算帳。農民百姓又重獲了平安和豐收的好日子。

-Nou Ja-
Choreographer: Yu, Shiow-Ching

Nou Ja is a legendary hero in the East Zhou Creation of the Gods.  He had unusual power since he was born. He couldn’t stand that the cruel Dragon King of Eastern Sea tyrannized people. When the son of Dragon King was trying to kill a little girl who was playing on the beach, Nou Ja suddenly appeared and killed the son of Dragon King to save the girl. In revenge of his son’s death, the Dragon King started a war and flooded the village. In order not to hurt the innocent villagers, Nou Ja killed himself by his sword. The supernal Tie Yi Jen Ren commiserated on little Nou Ja for sacrificing himself to save people. He remade Nou Ja by lotus. After being brought to life, Nou Ja defeated the Dragon King and people regained their peaceful and harvesting life.

搶孤

「搶孤」是百年來盛行於宜蘭頭城的中元普渡重要儀式;本舞碼曾於上海、廈門、深圳劇院作巡迴演出,並曾在2001年澳門國際青年舞蹈節演出,深受國際人士喜愛。

編舞:黃玉茜
「搶孤」是百年來盛行於宜蘭頭城中元普渡的最後一個儀式。祭拜後,將安置在高棚竹棧上的供品讓各隊勇漢們攀登搶奪,除留下部分供品及順風旗以討吉利之外,其餘分贈給孤棚下的遊魂野鬼或貧民眾生,以示慈悲之心、佈施十方之意,希望六道輪迴有情眾生和平共處八方世界之中,以求平安之意。

-Chiang-Ku-
Choreographer: Huang, Yu-Chien

For over a hundred years, “Chiang-Ku” is an important ceremony held at the Ghost Festival in Tou Cheng of Yilan County in Taiwan. (The Ghost Festival usually takes place in mid of Ghost Month which is the seventh month of the lunar calendar. In Chinese folklore, all the ghosts come out of hell to haunt the living during this month.)  The ceremony is to tie the offerings with a flag on the Ghost Shed Tower which is decameters high. Through a climbing competition, the flag and the offerings are taken down. The winner can keep the flag for good luck. The offerings will be given to poor people or the ghosts. This activity shows mercy to people and asks for peace from the ghosts.

極境

此為蘭陽近期作品,也是突破傳統舞碼風格之嶄新創編代表作,結合古典與現代,廣受觀眾的好評及青睞。

編舞:陳慧如
一股靈氣流竄在天地之間,若有似無,行如雲、流如水、蜿蜒如九曲之珠,在杳杳樂音縈迴中,盤旋而上,隨著身體緩緩流動,在有形與無形之間,翩然起舞。


-Ji Jing-
Choreographer: Chen, Hui-Ju

Among the musical sound, it seems that there is a spiritual force circulating a grand circulation, slowing with moving bodies, dancing gradually in space between tangible and intangible.

 

跳月

早期蘭陽作品都以宮廷及邊疆民族舞蹈為主要作品,其中「跳月」是邊疆民族系列中最具代表性的作品。

編舞:宋宜男
苗族位於中國西南方,是喜愛歌舞的少數民族,他們把每年的八月十五日定為大節日,就在這一天晚上的月光下,青年男女載歌載舞,互訴衷曲傳為跳月。


-Dancing to the Moonlight-
Choreographer: Sung, Yi-Nan

Miao tribes are located in south-western China.  As minority races in China, they are very fond of singing and dancing.  They regard August 15th of the lunar calendar as a festive occasion.  In the evening of this date young men and women dance to the moonlight singing their love songs to each other as they perform.

鼓動蘭陽

蘭陽第一次以鼓樂為主題,創編出深具蘭陽地區民間習俗熱鬧非凡的特色跟景象,在此將「讓蘭陽生命動起來」發揮得淋漓盡致。

編舞:宮定遠、安源
樂曲以陜西民間流傳的《蛟龍轉鼓》為題材,巧妙地運用了〝流星〞的特技進行構思與編排,使作品不僅具有鮮明的地方特色與濃郁的蘭陽風韻。藉由輕快的節奏來傳達蘭陽人的熱情,使這個地靈人傑、民風純樸的蘭陽平原顯得更加熱鬧。


-The Drum Dance of Lan Yang-
Choreographer: Gong, Ding-Yuan; An, Yuan

The music is based on the legend of "vigorous dragon revolving drum" popular in Shanxi, which has ingeniously used the special skills of "shooting star" to meditate and arrange.  This work is not only full of strong local characteristics but also rich rhythm of Lan Yang region where people are warmhearted and energetic.

上一頁 1 2 下一頁 下十頁 | 共 2 頁,共 12 筆